crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 352270

Zbornik radova

Autori: Pribanić, Ljubica
Naslov: Prevoditelj - most između čujućeg i gluhog svijeta
( Interpreter - the Bridge between Hearing and Deaf World )
Izvornik: VII. bioetički okrugli stol (BOSR7) "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" : Zbornik radova / Gjuran Coha, Anamarija (ur.). - Rijeka : Medicinski fakultet, Katedra za društvene znanosti , 2007. 65-82 (ISBN: 978-953-6384-26-6).
Skup: Bioetički okrugli stol "Bioetički aspekti komuniciranja s gluhim pacijentima" (7 ; 2006)
Mjesto i datum: Rijeka, Hrvatska, 24.-25.05.2006.
Ključne riječi: prevoditelj za Gluhe; etičnost prevoditelja; organizacija prevoditeljske službe
( interpreter for the Deaf; ethics in interpreting; organization of interpreting service )
Sažetak:
U pristupu prevoditeljskoj službi moguće je razlikovati dva modela: medicinski i humanistički. Prevoditelj koji podržava medicinski pristup smatra da mora pomoći Gluhoj osobi riješiti probleme, da ju mora poučavati za vrijeme prevođenja u najmanje tri stvari: dominantnom govornom jeziku, primjerenom ponašanju u određenoj situaciji i dominantnoj kulturi. Humanistički model u prevodilačkoj službi znači: prevoditelja koji je dvojezična i dvokulturalna osoba, on je komunikacijski profesionalac, usredotočuje se na točnu i primjerenu uporabu jezika, na komunikacijski proces, a ne na ponašanje. Tijekom kratke povijesti prevodilačke službe (oko 100 godina) možemo razlikovati četiri tipa prevoditelja: pomagač, kanal/provodnik, onaj koji olakšava komunikaciju i bilingvalni/bikulturalni posrednik. Svaki bi prevoditelj za znakovni jezik u svojoj službi trebao težiti ovom modelu: fluentan u dva jezika (elokventan i precizan), dobar javni govornik, svestran, okretan, oštrouman, zainteresiran za sva područja ljudske djelatnosti, imati dugotrajnu koncentraciju, biti „ čeličnih“ živaca, posjedovati visok stupanj samokontrole, biti sposoban vrlo brzo se „ prekopčavati“ s jednog područja ljudske aktivnosti na drugo. Idealan bi se prevoditelj trebao prilagođavati posebnim potrebama i preferencijama pojedine Gluhe osobe. U izlaganju će se naglasiti tri ključna elementa etičnog ponašanja prevoditelja za Gluhe osobe: čestitost (poštenje), povjerljivost i nepristranost. Na kraju izlaganja osvrnut ću se na način na koji je organizirana prevoditeljska služba (od edukacije prevoditelja, izdavanja certifikata do zapošljavanja) u zemljama koje imaju dužu tradiciju prevođenja Gluhim i Gluhoslijepim osobama.
Vrsta sudjelovanja: Pozvano
Vrsta prezentacije u zborniku: Cjeloviti rad (više od 1500 riječi)
Vrsta recenzije: Nema recenziju
Projekt / tema: 013-0000000-2301
Izvorni jezik: hrv
Kategorija: Stručni
Znanstvena područja:
Pedagogija
Puni text rada: 352270.Pribanic_Prevoditelji.doc (tekst priložen 12. Svi. 2008. u 18:21 sati)
Upisao u CROSBI: ljpribanic@erf.hr (ljpribanic@erf.hr), 12. Svi. 2008. u 18:21 sati



  Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4