Nalazite se na CroRIS probnoj okolini. Ovdje evidentirani podaci neće biti pohranjeni u Informacijskom sustavu znanosti RH. Ako je ovo greška, CroRIS produkcijskoj okolini moguće je pristupi putem poveznice www.croris.hr
izvor podataka: crosbi !

Pjesnik kao prevoditelj (CROSBI ID 576912)

Prilog sa skupa u zborniku | izvorni znanstveni rad | domaća recenzija

Grgić, Kristina Pjesnik kao prevoditelj // Ivan Slamnig, ehnti tschatschine Rogge! Zbornik radova 10. Kijevskih književnih susreta / Bagić, Krešimir (ur.). Kijevo : Zagreb: Općina Kijevo ; Pučko otvoreno učilište Invictus ; AGM, 2011. str. 269-297

Podaci o odgovornosti

Grgić, Kristina

hrvatski

Pjesnik kao prevoditelj

Polazeći od Šoljanove ideje pisca-prevoditelja, rad prikazuje Ivana Slamniga u ulozi pjesnika-prevoditelja, odnosno prevoditelja inozemne poezije, čiji se uspjeh uvelike temeljio na njegovoj vlastitoj pjesničkoj vještini, kao i na dobrome poznavanju hrvatske i mnogih pjesničkih tradicija europske i svjetske književnosti. Nakon kraćega osvrta na Slamnigova teorijska stajališta i opisa njegova prevoditeljskog opusa, ta se Slamnigova uloga ilustrira na prepjevima tekstovima petorice reprezentativnih autora engleskoga XVI. i XVII. stoljeća (E. Spenser, W. Shakespeare, A. Marvell, R. Herrick, J. Dryden). Analiza Slamnigovih prepjeva pritom pokazuje da oni udovoljuju njegovoj vlastitoj definiciji prepjeva kao „gotove pjesme“.

književno prevođenje; engleski jezik; ranonovovjekovna poezija

nije evidentirano

engleski

Poet as a Translator

nije evidentirano

literary translation; English language; early modern poetry

nije evidentirano

Podaci o prilogu

269-297.

2011.

objavljeno

Podaci o matičnoj publikaciji

Ivan Slamnig, ehnti tschatschine Rogge! Zbornik radova 10. Kijevskih književnih susreta

Bagić, Krešimir

Kijevo : Zagreb: Općina Kijevo ; Pučko otvoreno učilište Invictus ; AGM

978-953-97787-7-8

Podaci o skupu

10. Kijevski književni susreti

predavanje

23.07.2011-23.07.2011

Kijevo, Hrvatska

Povezanost rada

Filologija