crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 632050

Disertacija

Autor: Tarczay, Sanja
Naslov: Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnog jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe
( Preconditions for the Professionalization of Sign Language Interpreters for Deaf and Deafblind Persons )
Vrsta: magistarski rad
Fakultet: Edukacijsko rehabilitacijski fakultet
Sveučilište: Sveučilište u Zagrebu
Mjesto: Zagreb
Datum: 18.01.
Godina: 2010
Stranica: 129
Mentor: Pribanić, Ljubica
Ključne riječi: gluhosljepoća; prevoditelj znakovnog jezika; komunikacija; znakovni jezik; etika prevoditelja
( deafblindness; sign language interpreter; communication; sign language; interpreter ethics )
Sažetak:
Ovaj rad, pod naslovom „Pretpostavke profesionalizacije prevoditelja znakovnoga jezika za gluhe i gluhoslijepe osobe“ ispituje stavove gluhih, nagluhih i gluhoslijepih osoba prema prevoditeljima hrvatskoga znakovnog jezika u odnosu na njihove jezične kompetencije, etiku i osobne značajke. Rad također istražuje stavove gluhih, nagluhih i gluhoslijepih osoba kao i konfernecijskih prevoditelja prema terminima – tumač, odnosno prevoditelj - kako nazvati pružatelje usluge prevođenja znakovnoga jezika, budući da u Hrvatskoj o tom pitanju postoje oprečna mišljenja. Rezultati pokazuju da ispitanici preferiraju termin „prevoditelj znakovnoga jezika“. U radu se također ispituju stavovi prema etičkim standardima koje treba poštivati prilikom prevođenja, a posebno u situaciji kada se prevodi gluhim, nagluhim ili gluhoslijepim osobama. Svi ispitanici uključujući i konferencijske prevoditelje jednoglasni su u stavovima prema etičkim načelima profesije kako bi gluhe, nagluhe i gluhoslijepe osobe bile zadovoljni korisnici usluga prevođenja. Ispitani su i stavovi prema poželjnim i nepoželjnim osobinama prevoditelja. Svi korisnici usluge prevođenja vide kao važne pozitivne osobine prevoditelja jednaka obilježja: izvrsno poznavanje jezika, poštivanje korisnika, uvažavanje komunikacijskih i svih ostalih vrsta preferenci korisnika nužnih za što veći stupanj olakšavanja uspješne komunikacije, poštivanje etičkih načela profesije i profesionalan pristup radu. Konferencijski prevoditelji stavljaju naglasak na način prenošenja poruke. U svome radu percipiraju kao etički osjetljive situacije one kada je informacija prevedena na način kojim se pokušava zamaskirati manjak razumijevanja poruke pa kao najistaknutije osobine loših prevoditelja upravo navode netočno i neprecizno, necjelovito prevođenje i dodavanje osobnih stavova u prijevod.
Izvorni jezik: hrv
Znanstvena područja:
Pedagogija
Upisao u CROSBI: Sanja Tarczay (tsanya@mac.com), 7. Lip. 2013. u 09:11 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4