crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 704809

Poglavlje/Rad u knjizi

Autori: Fatović-Ferenčić, Stella; Dürrigl, Marija-Ana
Naslov: Od nji vode načine se lipe, koje oči bolešljive kripe: Cvit likarije kao prva hrvatska zdravstvenopovijesna uspješnica
( Flos Medicinae as the first Croatian accomplished work of medical enlightenment )
Knjiga: Zbornik o Emeriku Paviću
Urednik/ci: Knezović, Pavao ; Jerković, Marko
Izdavač: Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu
Grad: Zagreb
Godina: 2014
Serija: Tihi pregaoci, knj. 12
Raspon stranica:: 135-146
Ukupni broj stranica u knjizi:: 498
ISBN: 978-953-7823-35-1
Ključne riječi: Emerik Pavić, Cvit likarije, povijest medicine, salernitanska regula
( Emerik Pavić, Flos medicinae, history of medicine, medical recipe collections, school of Salerno )
Sažetak:
Ljudska potreba za izvorom informacija o čuvanju zdravlja na koji će se uvijek moći osloniti i uvijek ponovno vraćati tražeći odgovor savjet i pomoć, prepoznatljiva je u svim vremenskim razdobljima. Ta je potreba tijekom srednjovjekovlja iznjedrila stihovima pisan priručnik Regimen sanitatis Salernitanum namijenjen najširem krugu čitatelja. Pod naslovom Flos medicinae sive scholae salernitanae de conservanda bona valetudine praecepta metrica ovaj je spjev donesen u naše krajeve u prijevodu franjevca Emerika Pavića 1768. kao naš prvi prevedeni medicinski tekst. U ovome radu iznesena su glavna obilježja hrvatskog prijevoda s povijesnomedicinskoga stajališta. Istaknuti su primjeri nazočnosti humoralne i mijazmatičke doktrine, specifičnost materije medicae, te terapijski postupci s obzirom na kategorije humanih tipova u pojedinim stihovima ukazujući na međuprožimanje antičke medicine i srednjovjekovnog kršćanstva. Emerik Pavić je ovim prijevodom pokazao umijeće prevoditelja i stihotvorca, bogatsvo slojevitosti pristupa u poimanju zdravlju i bolesti, učinivši ih dostupnim širokom sloju pučanstva na nacionalnom jeziku. U tom smislu taj prijevod ne treba procjenjivati kao medicinski priručnik sa suvremenoga medicinskog stajališta, već kao dokument smjena različitih pristupa zdravlju i bolesti koji se susreću tijekom niza stoljeća.
Izvorni jezik: HRV
Kategorija: Pregledni
Znanstvena područja:
Temeljne medicinske znanosti,Filologija
Upisao u CROSBI: Marija-Ana Durrigl (marija-ana.durrigl@stin.hr), 11. Srp. 2014. u 09:05 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4