Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla (CROSBI ID 395543)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Vladislavić, Nera
Marković, Ivan ; Čelić, Željka
hrvatski
Prevođenje jezične igre : Engleska, hrvatska i ruska inačica "Alise u Zemlji Čudesa" Lewisa Carrolla
Rad je rezultat uspoređivanja i analize načina realizacije jezične igre u ruskome i hrvatskome prijevodu "Alise u Zemlji Čudesa" u odnosu na engleski izvornik Lewisa Carrolla. Radom se potvrđuje teza o nepostojanju pravila i univerzalnih obrazaca za prevođenje jezične igre, rezultat čega su izmjene, ispuštanja, dodavanja dijelova, kojih nema u izvornome tekstu. Autorica naglašava važnost očuvanja estetskoga doživljaja.
teorija prevođenja ; (ne)prevodivost ; jezična igra ; Alisa u Zemlji Čudesa ; L. Carroll ; A. A. Ščerbakov ; P. Raos ; A. Šoljan
Povjerenstvo: Anera Ryznar, Željka Čelić, Ivan Marković
engleski
Language-game translation : English, Croatian, and Russian version of Lewis Carroll's "Alice in Wonderland"
nije evidentirano
language translation theory ; (un)translatibility ; language game ; Alice in Wonderland ; L. Carroll ; A. A. Shcherbakov ; P. Raos ; A. Soljan
nije evidentirano
Podaci o izdanju
88
19.06.2015.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb