crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 890771

Disertacija

Autor: Belošević, Jelena
Naslov: Perevodimost' kul'turem v horvatsko-russkom mež''jazykovom prostranstve
( Translation of the Culture-Specific Notions in the Croatian-Russian Intercultural Space )
Vrsta: završni rad - diplomski/integralni studij
Fakultet: Filozofski fakultet
Sveučilište: Sveučilište u Zagrebu
Mjesto: Zagreb
Datum: 19.09.
Godina: 2016
Stranica: 42
Mentor: Barčot, Branka
Ključne riječi: jazyk, kul'tura, perevod, lingvokul'turema, poslovica, koncept
( jezik, kultura, prijevod, lingvokulturem, poslovica, koncept )
Sažetak:
Prevoditeljska djelatnost je jedna od važnijih ljudskih djelatnosti koja omogućuje komunikaciju između ljudi koji pripadaju različitim kulturama i narodima. No, da bi prijevod bio kvalitetan, prevoditelj, osim što mora dobro vladati vlastitim jezikom i jezikom na koji prevodi, mora dobro poznavati kulturu i običaje naroda koji govore stranim jezikom. U ovome smo radu na primjeru poslovica htjeli pokazati koliko kultura naroda utječe na jezik. U pokušaju prevođenja 90 ruskih poslovica na hrvatski jezik naišli smo na mnoge probleme. Poslovice koje smo odabrali za analizu gotovo da se i ne koriste u ruskom razgovornom jeziku, što je uvelike otežalo „dešifriranje“ značenja i smisla mnogih poslovica. Veliki utjecaj kulture na jezik postao je očigledan prilikom prevođenja odabranih poslovica. Tek smo za nekoliko poslovica pronašli ekvivalent u hrvatskom jeziku, te smo bili primorani mnoge od poslovica prevesti doslovno s ruskog jezika. Da bi prijevod bio kvalitetan mora zadovoljavati neke uvjete. Kao kriterij kvalitativne vrijednosti prijevoda uzeli smo stilističku, gramatičku i semantičku ekvivalentnost. Od navedenih tipova ekvivalentnosti najteže je bilo sačuvati onu stilističku. Kao rezultat želje da sačuvamo i prenesemo smisao poslovice na hrvatski jezik javili su se mnogo translatološki gubici. Kod mnogih poslovica bilo je jednostavno nemoguće sačuvati sliku poslovice na ruskom jeziku. Neminovan je u mnogim slučajevima bio i gubitak rime, čime se gubi na ekspresivnosti same poslovice. Nakon provedenog istraživanja možemo zaključiti da je za prevođenje kulturno obojanih jedinica jezika ključno dobro poznavanje kulture i običaja naroda s čijeg jezika prevodimo.
Izvorni jezik: rus
Znanstvena područja:
Filologija
Puni text rada: 890771.Diplomski_rad_finalna_verzija.docx (tekst priložen 5. Svi. 2018. u 06:54 sati)
Upisao u CROSBI: Branka Barčot (bbarcot@ffzg.hr), 7. Ruj. 2017. u 21:50 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4