crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 890774

Disertacija

Autor: Kokolić, Ana
Naslov: Govorjat li Belka i Strelka po-horvatski? O dublirovanii russkogo animacionnogo fil'ma na horvatskij jazyk
( Do Belka and Strelka Speak Croatian? On Croatian Dubbing of Russian Animated Movies )
Vrsta: završni rad - diplomski/integralni studij
Fakultet: Filozofski fakultet
Sveučilište: Sveučilište u Zagrebu
Mjesto: Zagreb
Datum: 19.09.
Godina: 2016
Stranica: 46
Mentor: Barčot, Branka
Ključne riječi: dublirovanie, adekvatnost', ekvivalentnost', audiovizual'nyj tekst, animacionnyj fil'm, kul'tura, ishodnyj jazyk, perevodjashchij jazyk
( sinkronizacija, adekvatnost, ekvivalentnost, audiovizualni tekst, animirani film, kultura, izvorni jezik, ciljni jezik )
Sažetak:
U radu se obrađuje tema sinkronizacije ruskoga animiranog filma „Белка и Стрелка: Звездные собаки" na hrvatski jezik posredstvom engleskoga jezika. Na primjeru transkripta triju filmova ocjenjuje se uspješnost prijevoda uzevši u obzir kriterije adekvatnosti i ekvivalentnosti. Analiza usporednih prijevoda animiranog filma odabrana je jer je prevođenje (točnije sinkronizacija) u 21. stoljeću osobito potrebno s obzirom na to da većinu hrvatske video produkcije čine audiovizualna djela strane produkcije. Prije svega se u radu donosi kratak pregled vrsta prevođenja kino materijala te se ukratko izlažu osobitosti i poteškoće prevođenja istog. Nakon toga se predstavlja materijal na kojem se analiza temelji, te se utvrđuje klasifikacija problemskih kategorija s kojima se prevoditelj u radu susreće, poput vlastitih imena, termina, ironije, intertekstualnosti itd. Korpus se zatim analizira u svakoj od kategorija, te se ocjenjuje prijevod i predlažu potencijalna rješenja za pojedine slučajeve. U zasebnome poglavlju govori se o specifičnome govoru jednoga od likova. Rad se zaključuje komentarom o prijevodu animiranoga filma u cjelini, te se daje mišljenje o utjecaju jezika posrednika na ciljni transkript.
Izvorni jezik: rus
Znanstvena područja:
Filologija
Puni text rada: 890774.Diplomski_rad_finalna_verzija.docx (tekst priložen 5. Svi. 2018. u 06:55 sati)
Upisao u CROSBI: Branka Barčot (bbarcot@ffzg.hr), 7. Ruj. 2017. u 22:10 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4