crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 894593

Disertacija

Autor: Jurić, Ana
Naslov: Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju
( Croatian Dishes Translated into Russian: Difficulties, Challenges and Solutions )
Vrsta: završni rad - diplomski/integralni studij
Fakultet: Filozofski fakultet
Sveučilište: Sveučilište u Zagrebu
Mjesto: Zagreb
Datum: 27.09.
Godina: 2017
Stranica: 57
Mentor: Barčot, Branka
Ključne riječi: restorannoe menju, perevod, realija, russkij jazyk, horvatskij jazyk, kul'turnaja sreda
( jelovnik, prijevod, realija, ruski jezik, hrvatski jezik, kulturna sredina )
Sažetak:
S jelovnicima se često susrećemo u svakodnevnom životu, ali uz njihovu primarnu funkciju – odabir jela u određenom restoranu, rijetko razmišljamo o njihovoj jezičnoj strukturi. Međutim, upravo je ona trn u oku, kako jezičarima tako i bilo kome tko malo pažljivije prouči određeni jelovnik, a pogotovo njegov prijevod na razne jezike. Upravo je prijevod jelovnika tema ovog rada. U radu je analizirano 25 hrvatskih jelovnika prevedenih na ruski jezik. Problema je mnogo – od morfoloških grešaka do grešaka u sintaksi pa sve do najproblematičnijeg dijela – leksičke analize pri kojoj je «isplivao» cijeli niz ponekad gotovo nevjerojatnih pogrešaka. Taj dio analize bavi se i posebnom problematikom prijevoda tzv. realija u koje se najčešće ubrajaju upravo autohtona jela. Sve to potkrijepljeno je u radu mnoštvom primjera koje smo pronašli samo u jelovnicima iz našeg korpusa. Zaključak je provedene analize da prijevod jelovnika nipošto ne bi trebalo uzimati zdravo za gotovo, a ako to stavimo u kontekst Hrvatske koja se predstavlja kao turistička destinacija i kao takva prezentira i svoju kuhinju ljudima iz svih dijelova svijeta – tečan prijevod, poglavito hrvatskih autohtonih jela, trebao bi biti imperativ.
Izvorni jezik: rus
Znanstvena područja:
Filologija
Puni text rada: 894593.Diplomski_rad_Ana_Juri_extended_version.pdf (tekst priložen 5. Svi. 2018. u 06:40 sati)
Upisao u CROSBI: Branka Barčot (bbarcot@ffzg.hr), 28. Ruj. 2017. u 04:47 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4