Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju (CROSBI ID 413197)
Ocjenski rad | diplomski rad
Podaci o odgovornosti
Jurić, Ana
Barčot, Branka
ruski
Horvatskaja kuhnja po-russki: problematika perevoda restorannyh menju
S jelovnicima se često susrećemo u svakodnevnom životu, ali uz njihovu primarnu funkciju – odabir jela u određenom restoranu, rijetko razmišljamo o njihovoj jezičnoj strukturi. Međutim, upravo je ona trn u oku, kako jezičarima tako i bilo kome tko malo pažljivije prouči određeni jelovnik, a pogotovo njegov prijevod na razne jezike. Upravo je prijevod jelovnika tema ovog rada. U radu je analizirano 25 hrvatskih jelovnika prevedenih na ruski jezik. Problema je mnogo – od morfoloških grešaka do grešaka u sintaksi pa sve do najproblematičnijeg dijela – leksičke analize pri kojoj je «isplivao» cijeli niz ponekad gotovo nevjerojatnih pogrešaka. Taj dio analize bavi se i posebnom problematikom prijevoda tzv. realija u koje se najčešće ubrajaju upravo autohtona jela. Sve to potkrijepljeno je u radu mnoštvom primjera koje smo pronašli samo u jelovnicima iz našeg korpusa. Zaključak je provedene analize da prijevod jelovnika nipošto ne bi trebalo uzimati zdravo za gotovo, a ako to stavimo u kontekst Hrvatske koja se predstavlja kao turistička destinacija i kao takva prezentira i svoju kuhinju ljudima iz svih dijelova svijeta – tečan prijevod, poglavito hrvatskih autohtonih jela, trebao bi biti imperativ.
restorannoe menju, perevod, realija, russkij jazyk, horvatskij jazyk, kul'turnaja sreda
nije evidentirano
engleski
Croatian Dishes Translated into Russian: Difficulties, Challenges and Solutions
nije evidentirano
jelovnik, prijevod, realija, ruski jezik, hrvatski jezik, kulturna sredina
nije evidentirano
Podaci o izdanju
57
27.09.2017.
obranjeno
Podaci o ustanovi koja je dodijelila akademski stupanj
Filozofski fakultet u Zagrebu
Zagreb