crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 894594

Disertacija

Autor: Dukmenić, Maja
Naslov: Problemy transliteracii i/ili transkripcii russkih onimov na horvatskij jazyk (na primere turističeskih tekstov)
( The Problems of Transliteration and/or Transcription of Russian Onyms into Croatian (on the Example of Tourist Texts) )
Vrsta: završni rad - diplomski/integralni studij
Fakultet: Filozofski fakultet
Sveučilište: Sveučilište u Zagrebu
Mjesto: Zagreb
Datum: 27.09.
Godina: 2017
Stranica: 66
Mentor: Barčot, Branka
Ključne riječi: transliteracija, transkripcija, sposoby perevoda, kirillica, latinica, turističeskie teksty
( transliteracija, transkripcija, načini prevođenja, ćirilica, latinica, turistički tekstovi )
Sažetak:
Pravilan prijenos ruskih onima na hrvatski jezik nerijetko predstavlja problem prevoditeljima. Zbog postojanja nekoliko načina prijenosa imena i naziva s ruske ćirilice na hrvatsku latinicu te nedovoljnog poznavanja pravila koja se pri tom procesu moraju poštivati, često se javljaju greške i/ili nedosljednosti. Kako bismo pridonijeli rješavanju tog problema i otklonili moguće nedoumice prevoditelja, odlučili smo se pozabaviti ovom temom i analizirati greške koje nastaju pri prijevodu ruskih onima na hrvatski jezik u turističkim tekstovima. Rad donosi analizu podataka prikupljenih istraživanjem koje je provedeno na deset internetskih članaka koji su prevedeni s ruskog na hrvatski jezik te sto članaka na hrvatskom jeziku objavljenih na stranici Russia Beyond the Headlines (koji obuhvaćaju vremenski period od 23. studenog 2015. do 18. travnja 2017. godine). Obrađeni podaci razvrstani su prema vrsti grešaka na kategoriju pravopisne razine, transliteracije i transkripcije, morfološke, sintaktičke i leksičke razine pogrešaka i/ili nedosljednosti. S obzirom na to da je kategorija transliteracije i transkripcije najvažnija za potrebe ovoga rada, podijelili smo je na podkategorije kroatizacije, nepravilnog prijenosa slova /ь/ i /ё/, miješanja transliteracije i transkripcije, obrnute transliteracije, strane transkripcije i omaški. Prikupljeni podaci analizirani su kvantitativno i kvalitativno, pri čemu je u kvantitativnoj analizi statistički prikazana pojavnost pogrešaka i/ili nedosljednosti, dok je u kvalitativnoj analizi objašnjen razlog nastanka pogrešaka i/ili nedosljednosti te je predloženo alternativno prijevodno rješenje.
Izvorni jezik: rus
Znanstvena područja:
Filologija
Puni text rada: 894594.Maja_Dukmenic_diplomski_rad_finalna_verzija.docx (tekst priložen 5. Svi. 2018. u 06:38 sati)
Upisao u CROSBI: Branka Barčot (bbarcot@ffzg.hr), 28. Ruj. 2017. u 04:53 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4