crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 936143

Zbornik radova

Autori: Lauri Korajlija, Anita; Jokić-Begić, Nataša; Jurin, Tanja
Naslov: CORE-OM: Why official translation is important?
Izvornik: 37th STAR Conference Book of AbstractsZagreb : Medicinska Naklada , 2016. 25-25.
Skup: 37th STAR Conference
Mjesto i datum: Zagreb, Hrvatska, 6.-8.7.2016.
Ključne riječi: CORE-OM, translation
Sažetak:
In order to ensure the best possible translation of the CORE-OM, in both the cultural and linguistic sense, it is necessary to follow a very specific and strict procedure. In our first encounter with the CORE-OM, we applied a standard procedure of translation followed by back-translation, which resulted in an initial, unauthorised translation. A year later, in 2009, an official Croatian translation of the CORE-OM was created. The aim of this presentation is to address issues of instrument translation more carefully. We will present findings comparing CORE-OM results obtained using official and unofficial translations of the Croatian CORE-OM. In our study, two large, non-clinical, community convenience samples were used. N=247 participants completed the unofficial version of the CORE-OM, while a further N=409 participants completed the official version. All data were collected using a snowball method. Item analysis indicated that differences exist between versions in the translation of 19 items, some of which were completely different. These differences were not purely grammatical, but were also qualitative differences in the intensity of the words used and in the actual terms themselves. The results demonstrate that there were statistically significant differences between groups on two dimensions of the CORE-OM: subjective well-being and problems. At the individual item level, there were statistically significant differences on 26 items. In this presentation, the question regarding the meaning of these obtained differences will be addressed - is this a reflection of two different samples or two different translations?
Vrsta sudjelovanja: Predavanje
Vrsta prezentacije u zborniku: Sažetak
Vrsta recenzije: Međunarodna recenzija
Izvorni jezik: ENG
Kategorija: Znanstveni
Znanstvena područja:
Psihologija
Upisao u CROSBI: Tanja Jurin (tjurin@ffzg.hr), 25. Tra. 2018. u 09:55 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4