crta
Hrvatska znanstvena Sekcija img
bibliografija
3 gif
 Naslovna
 O projektu
 FAQ
 Kontakt
4 gif
Pregledavanje radova
Jednostavno pretraživanje
Napredno pretraživanje
Skupni podaci
Upis novih radova
Upute
Ispravci prijavljenih radova
Ostale bibliografije
Slični projekti
 Bibliografske baze podataka

Pregled bibliografske jedinice broj: 764814

Knjiga

Urednik/ci: Bratanić, Maja ; Brač, Ivana ; Pritchard, Boris
Naslov: Od Šuleka do Schengena: terminološki, terminografski i prijevodni aspekti jezika struke
( From Šulek to Schengen: terminological, terminographical and translational aspects of language for special purposes )
Vrsta knjige: monografija
Izdavač: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje ; Pomorski fakultet u Rijeci
Grad: Zagreb ; Rijeka
Godina: 2015
Stranica: 334
ISBN: 978-953-7967-20-8
Ključne riječi: terminologija; jezična politika; teorija prevođenja; leksikografija; terminološka baza podataka
( terminology; language policy; translation studies; lexicography; terminological database )
Sažetak:
Knjiga Od Šuleka do Schengena zamišljena je prije svega kao presjek rada na programu Izgradnja hrvatskoga strukovnoga nazivlja u okviru kojega se stvara terminološka baza Struna. Knjiga je podijeljena u četiri tematske cjeline. Prva se bavi terminološkom politikom kroz hrvatsku povijest i sadašnjost te zbivanjima koja su dovela do ostvarenja ideje Strune. U drugom se poglavlju analizira slovenska jezična politika, koja se odlučila za nešto drukčiji pristup u vrlo sličnim okolnostima. U sljedećoj se cjelini najprije daje širi pregled tradicionalnih škola i suvremenih kretanja u terminološkoj teoriji, a zatim opisuje konkretan pristup primijenjen u koncepciji i strukturi terminološke baze Struna. Treći i najopsežniji dio knjige donosi devet studija koje se bave problemima obrade konkretnih strukovnih nazivlja (pomorstva, fizike, fitomedicine, antropologije, prava EU-a). One se usredotočuju na teorijske aspekte stvaranja i valorizacije nazivlja, njegove harmonizacije, probleme višeznačnosti ili pak analizu novijih lingvističkih (preciznije rečeno kognitivnolingvističkih) utjecaja na terminološku teoriju te na njihove refleksije u terminološkom radu. Više poglavlja u ovoj cjelini zadire istodobno u većinu spomenutih tema ilustrirajući kompleksnost i zahtjevnost terminološkoga posla. Četvrta je cjelina, naposljetku, okrenuta prevoditeljskim aspektima jezika struke, strategijama prevođenja, primjeni metoda korpusne lingvistike u analizi i izlučivanju naziva, isprepletanju semantičkih, leksičkosemantičkih i sintaktičkih obilježja diskursa strukovnih jezika. Kroz raščlambu konkretnih prijevoda identičnih dokumenata na srodne jezike upozorava se, između ostaloga, na probleme koji mogu proizići iz nedosljednosti primjene jedinstvenih terminoloških načela i metoda.
Izvorni jezik: HRV
Kategorija: Znanstvena
Znanstvena područja:
Filologija
Tiskani medij: da
Upisao u CROSBI: Ivana Brač (ibrac@ihjj.hr), 10. Lip. 2015. u 10:57 sati



Verzija za printanje   za tiskati


upomoc
foot_4